TIP#364: Je rozdíl mezi „Nový rok“ a „nový rok“? A co je to to PF (2016)?

Je to prudce aktuální, takže je tu další tip do jazykového koutku.  Vypadá velmi triviálně a najdete v něm jeden mírně vtipný moment. Tuhle informací navíc budete nejspíš potřebovat vědět zítra, až budete večer v SMS (nebo na sociální sítí) přát přátelům.

Popřejete-li jim k „Novému roku„, tak to je přání k jednomu jedinému konkrétnímu dní, tedy konkrétně k 1. lednu.

Popřejete-li jim k „novému roku“, tak jim přejete do celého přicházejícího (nového) roku.

Což je vlastně všechno. Na Nový rok vás možná bude bolet hlava. A novoroční přáníčka by rozhodně měla přát „Do nového roku„, protože jinak je to dost zásadní chyba.

Samozřejmě, dejte si ještě pozor, aby vaši přátele nebrali rok podle jiného kalendáře.

A pokud budete s Novým rokem vs. novým rokem zápasit v angličtině, tak je tam taky jedná záludnost. Je to totiž „new year“ (tedy ten celý, stejně jako v češtině) a patří k tomu „New Year’s Eve“ a „New Year’s Day„, tedy večer posledního prosince a první leden jako takový. A ty apostrofy tam nejsou jen tak z legrace, vyjadřují přivlastnění.

PF2016-365tipu.png

S tím vším ještě souvisí obvyklé přání, PFko. Letos (protože je aktuálně 30. prosince 2015) budeme přát PF 2016. Vždy se přeje k příštímu roku a dělává se to formou novoročenky neboli onoho Péefka.

Ono PF je zkratka, Pour Féliciter což znamená pro štěstí. Zajímavé na tom může ještě být to, že tahle forma není až tak zdaleka rozšířená, takže vaši zahraniční partneři (obchodní) či přátelé na to mohou poněkud vyjeveně koukat.